Traduções da Bíblia
Versão é uma tradução de uma língua para outra.
Versões são feitas para suprir necessidades de compreensão
da Bíblia em uma outra língua. Com a expansão do cristianismo (At 1:8),
pecadores foram salvos e Igrejas formadas, não somente através de Jerusálem,
Judéia, Samaria, mas através da Síria, Ásia Menor, Egito, Etiópia, Norte da
África, Macedônia, Grécia, Itália, etc. Começou então o grande trabalho de
traduzir a Palavra de Deus às línguas dos cristãos de todo o mundo Mt 28:19-20,
pois o mundo está dividido em nações, tribos e povos.
Versões Semíticas
Pentateuco
Samaritano
Esta versão é a Bíblia dos Samaritanos.
É o texto do Pentateuco, escrito nos antigos caracteres
hebraicos ou em samaritano.
O povo samaritano eram uma mistura dos povos das 10 tribos
do norte de Israel com o povo assírio, em decorrência da invasão de Sargão II
da Assíria em Israel, no governo de Manassés.
Os Targuns
Os Targuns (interpretações)são explicações escritos em
aramaico.
Foram utilizados quando os judeus voltaram do exílio, com
uma nova língua: o aramaico. As escrituras estavam em hebraico, portanto a necessidade
de escritos que explicassem as escrituras, pois não entendiam o que era lido em
hebraico.
Nesta época as escrituras(em Hebraico) eram lidas em público
e logo em seguida vinham as explicações do leitor em aramaico:
Ne 8:8 E leram no livro, na lei de Deus; e declarando, e
explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse.
Estes Targuns foram muito utilizados nas Sinagogas,
inicialmente eram resumidos e simples, foram então melhorados e provavelmente
ganhou a forma escrita um pouco antes da era cristã.
Principais Targuns:
1. O da Lei (Ónquelos) - Séc.II d.C. 21, a leitura oficial do
Pentateuco na sinagoga.
2. O dos Profetas e Livros Históricos -
Jonathan Ben Uziel.
Versões Gregas
A Septuaginta
É a tradução da Bíblia Hebraica (VT) para o grego. Foi feita
para a biblioteca de Alexandria no Egito,
através de um pedido do monarca egípcio Ptolomeu Filadelfo ao
sumo-sacerdote judaico Eleazar. Foi traduzida em 72 dias, por um grupo de 72
eruditos (6 de cada tribo), por isto o razão de seu nome Septuaginta, que em
latim significa “70”
e simbolizada como “LXX”.
Esta versão foi de grande importância pelos seguintes
fatores:
Foi a versão utilizada pelos judeus da dispersão (nas
sinagogas), levando assim a bíblia (VT) para outras nações, pois o grego era a
língua comum dos povos na época do
Império Grego e continuando no Império Romano.
Foi uma providência de Deus, pois quando o cristianismo se iniciou,
existia no mundo uma língua comum : “ o grego “ e uma Bíblia nesta língua: a
Septuaginta, favorecendo então a propagação do evangelho para as nações.
Outras Versões em
Grego
-Versão de Áquila
-Versão de Teodocião
-Versão de Símaco
-Héxapla de Orígenes
Versões Siríacas
São as seguintes:
- A Peshito (cujo
significado é "simples") Feita entre 150 e 200 D.C., pela Igreja
Siríaca de Edessa (nordeste da Mesopotâmia). Serviu as igrejas do Oriente e
continha o Novo Testamento (faltando alguns livros).
Apartir desta versão, foram feitas as versões árabe, pérsica e armênica.
-A versão Filoxênia
- Feita em 508 pelo bispo Filoxeno de Hierápolis (Ásia Menor).
Versões Latinas
Traduções feitas para o latim
Compreende das seguintes:
Antiga Versão Latina
Ou versão Africana do Norte, teve sua conclusão em 170 D.C.,
em Cartago (África do Norte). Tem o Velho Testamento (apartir da Setuaginta) e
o Novo Testamento. Foi uma tradução usada pelas igrejas do ocidente.
A Ítala (ou
"Vetus Itala" em latim)
Compreende de uma revisão da Antiga Versão Latina. Tem o
Velho Testamento e o Novo Testamento, feita na segunda metade do século II na
Itália.
A Revisão de Jerônimo
Feita em 382-387 D.C. por Jerônimo, também compreende de uma
revisão da Antiga Versão Latina, usou a Héxapla de Orígenes.
A Vulgata
Feita por Jerônimo em 387-405 DC. Usou os textos em hebraico
para o Velho Testamento e através das várias versões em latim fez o Novo
Testamento Revisto.
Com a invensão da imprensa, a Vulgata foi o primeiro livro
impresso, em Mainz (Alemanha) no ano de 1452.
Por causa de sua popularidade e difusão, recebeu este nome
"Vulgata", do latim "vulgos" = povo => versão do povo,
popular, corrente.
Outros itens importantes da Vulgata:
-Foi a Bíblia da Igreja do Ocidente na Idade Média, por 1000
anos foi a Bíblia de quase toda a Europa.
-Foi usada como base para a traduções da Bíblia para outras
línguas.
-No Concílio de Trento (1546), foi decretada a Bíblia
oficial da Igreja Romana.
Versões Inglesas
Houve várias versões em inglês (Inglaterra e Estados
Unidos), a primeira foi feita em 1380 por John Wycliff.
A Segunda foi de William Tyndale (1494-1536), formado em
Cambridge e Oxford), fez a tradução
apartir dos idiomas originais. A versão de Tyndale foi a primeira Bíblia
impressa em inglês. Foi
também a base para a famosa Versão do Rei Tiago.
Versão do Rei Tiago - ou Versão Autorizada - KJV
É a versão de maior popularidade e difulsão em inglês. Publicada
em 1611. O Rei Tiago em 1604 presidiu uma conferência religiosa em Hampton,
afim de considerar as queixas dos puritanos contra os anglicanos. Resultou
desta conferência o propósito da publicação de uma nova versão da Bíblia, para
isto foram nomeados 54 teólogos (só 41 participaram). Tem como base o Texto
Recebido (T.R.) .
Texto Recebido (T.R.)
"Textus Receptus"
Grupo de documentos em
grego (manuscritos antigos em grego), recebido pelos crentes desde a época dos
apóstolos.
Também conhecido como
"Texto Tradicional",ou "Texto Bizantino".
Versão Revisada - English Revised Version (RV)
É uma revisão da Versão Rei Tiago (ou King James).
Participaram nesta versão um grupo de sábios inglêses e norteamericanos (Sayce,
Driver, Angus, Lightfoot, Westcott e outros doutores da Bíblia). Foi publicada
em 1881 (Novo Testamento) e em 1885 (Antigo Testamento).
Versão Revisada
Americana The American Standard Version (ASV)
Esta versão foi publicada em 1900 (Novo Testamento) e 1901
(Velho Testamento).
Versão Padrão
Revisada The Revised Standard Version (RSV)
Publicada em 1946 (Novo Testamento) e 1952 (Velho Testamento)
nos Estados Unidos. Começou em 1929 com um grupo de Teólogos tradutores como
Goodspeed, Moffat, Millar Burrows, Albright. Novos textos originais foram
consultados para esta versão.Segue o Texto Crítico (T.C.) . Recebeu elogios e
críticas, pois é teologicamente liberal em alguns pontos.
Texto Crítico (T.C.)
Edição de textos
gregos feitos por Wescott e Hort, apartir de um grupo de manuscritos, no ano de
1881.
Versões inglesas Recentes
The New
English Bible (NEB ).
1970
The New
American Standard Bible (NASB) 1971
The Living
Bible (TLB) 1972
The Good
News Bible (TEV) 1976
The New
International Version (NIV) 1978
Versões Alemãs
-No Século XIV, havia uma versão traduzida literalmente da
Vulgata (latina).
-Lutero fez uma outra versão apartir dos originais,
concluindo em 1534. Foi um excelente trabalho literário e esta Bíblia foi muito
importante para o Movimento da Reforma.
Tradução para o português
As traduções da Bíblia para o português tem origem na versão
de Almeida (1753), na Vulgata (384-387) ou diretamente das cópias antigas. O
caminho para as diversas traduções é mostrado na seqüência abaixo:
Apartir da versão de João Ferreira de Almeida
João Ferreira de
Almeida
A Primeira Bíblia traduzida para o português foi a Versão de
Almeida, antes apenas trechos da Bíblia tinham sidos traduzidos em Portugual.
Foi a primeira Bíblia em Português. Feita
por João Ferreira de Almeida a partir do grego e hebraico. A tradução do Novo
Testamento foi terminada em 1670, sendo impresso em 1681 em Amsterdã. O Antigo
Testamento foi traduzido até Ez 48:21, pois Almeida faleceu em 1691.
Seus amigos missionários (principalmente Jacob Opden Akker)
terminaram a tradução, sendo então a Bíblia completa publicada em 1753
(Amsterdã).
Almeida utilizou o Texto Recebido (T.R.) e também as traduções Holandesa, francesa,
italiana, espanhola e latina.
Esta versão tem sido a base para outras versões revisadas e
atualizadas e a preferida pelos evangélicos de língua portuguesa.
Edição Revista e
Corrigida - ARC
A Imprensa Bíblica Brasileira publicou em 1951 a Edição Revista e
Corrigida, abreviadamente ARC (A-Almeida R-revista C-corrigida).
A Edição Revista e
Atualizada, foi um trabalho realizado no período de 1945 a 1955).Foi baseada no
Texto Crítico (T.C.) , esta versão é semelhante a versão inglesaVersão Padrão
Revisada
Foi publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil em 1951 (Novo
Testamento) e 1958 (Antigo Testamento).
Versão Padrão
Revisada The Revised Standard Version (RSV)
Publicada em 1946 (Novo Testamento) e 1952 (Velho Testamento)
nos Estados Unidos. Começou em 1929 com um grupo de Teólogos tradutores como
Goodspeed, Moffat, Millar Burrows, Albright. Novos textos originais foram
consultados para esta versão.Segue o
Texto Crítico (T.C.) . Recebeu elogios e críticas, pois é teologicamente
liberal em alguns pontos.
Outras versões -
"Almeida"
Almeida Edição Contemporânea (ECA) - Editora Vida - 1990
Almeida Corrigida, Fiel (ACF) - Sociedade Bíblica
Trinitariana do Brasil - 1994 - segue o Texto Recebido (T.R.) (é uma ótima
tradução).
Versões em português com base na A Vulgata :
As seguintes versões são traduzidas diretamente da A Vulgata
e não do hebraico e grego originais:
.
Versão de Figueiredo.
Feita pelo padre Antônio Pereira de Figueiredo, que levou 17
anos para sua tradução. O Novo Testamento foi publicado em 1781 e o Antigo
Testamento em 1790. Desde 1821
a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira (SBBE)
publica esta versão.
. Versão de Matos
Soares.
O Padre brasileiro Matos Soares, traduziu em 1932. Foi
publicada em 1946. Carece de fidelidade. Tem preconceitos e tendências,
especialmente nos itálicos que às vezes tem texto maior do que o original. É a
Bíblia popular dos católicos do Brasil.
Outras traduções
As versões abaixo não tiveram como base a A Vulgata e nem a
Versão de Almeida, mas foram traduzidas diretamente das copias antigas:
-A Tradução Brasileira.
Publicado em 1910
(Novo Testamento) e 1917 (Antigo Testamento). É uma tradução muito fiel ao
original, mas muito rígida, porque a tradução é literal.
-Bíblia na Linguagem de Hoje.
lançada em 1988 pela Sociedade Bíblica do Brasil.
Tem o objetivo de
apresentar os textos bíblicos em uma linguagem simples do povo.
-A Bíblia de Jerusalém (católica)- 1981,
Edições Paulinas
Outras Versões
Versões Ano:
Egípcia 250
Etiópica no quarto século.
Gótica 350
Armênia 400
Iberiana 570
Arábica no oitavo século.
Eslávicas 870
Persa 870
Italiano 1432
Francês 1487
Sueco 1541
Dinamarquês 1550
Holandês 1560
Espanhol 1602
Filandês 1642